

D2107

མཁན་པོའི་རྗེས་འབྲང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མཻ་ཏྲིའི་གདམས་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་བ་བཞུགས།། @##། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་ལྡན་དེ ཉིད་སྒྲུབ་འདོད་པས།།བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཚུལ་ལམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁྱབ་ལ་བཏུད་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གསལ་བར་དབྱེ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དང་པོ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་དགོས་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ ནོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཚུལ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ཐབས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ལམ་དམན་པ་དགག་པས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་བཤད་ཅེས་ བྱ་བས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟའི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་བརྗོད་བྱ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་བྱ་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དེ་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་སྤྱི་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི་རྒྱུད་འདིར་འདོད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་འགྲོ་བ་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང བཞིན་འཛིན།།སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
追随大师的人已经接近。大师吉祥弥勒的教诲摄要圆满。
《圣文殊深广释》
顶礼文殊智慧菩萨。具缘者欲成就真实，为利自他咒道法，敬礼遍满五智后，明析深广之义理。
以"一切法"等初句，阐述所说内容、说之必要及所说之目的等。从"发菩提心"至"此为方便"阐述方便。从"如同虚空"至"成为法王"以遮除下乘而说殊胜。从"心藏秘密"至"摄要宣说"显示所诠能诠之遍满。从"如是之道"至"已作"为摄略正文。
为明文殊本性之所诠义，故说："一切法自性即文殊智慧心"。法即五蕴等诸法，即持自相者。彼等摄尽所知，或者此处密续中认为一切法即具五烦恼及总摄。其自性即本性，具空性、无相、无愿、无为四种。此表示众生界性遍满。于决定境无作者且为因故，此即本性智。
其义亦如所说："诸法自性最胜者，执持一切法自性，无生法具种种义，持一切法之本性，住于一切众生心，微细无漏离种子。"由此而成立。

 །དེ་ཙམ་ཡིན་ཡང་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་འགྲོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེའི་ མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ནི།སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ལམ་ཤེས་ལ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་མི་མཐུན་པ་དང་། གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལམ་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དོན་ཡང་ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། ། ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག་།ཅེས་གསུངས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གློ་བུར་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ལམ་གྱིས་འབྱིན་པར་དགོངས་པའོ། །ཡང་སྤོང་བ་དང་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་འཆད་པར་གྱུར་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་དགོངས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཟུག རྔུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་།འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་དབྱིངས་བཞི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་དེ་ལ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་དཔལ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དང་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ གསུམ་པར་ཡང་སྦྱར་རོ།།དེ་ཡང་སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་།བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག་།ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པས་བརྗོད་བྱ་ དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།དེ་ཡི་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་མཚན་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལས་བྱོན་ཞིང་སྟོན་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བྱུང་ བ་དང་།ཀུན་རྫོབ་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]ཆར་གཤེགས་ཤིང་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་དང་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའི་མ་ལུས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཟད་པར་གྱི་མིང་དང་དོན་ལ་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་དག་པ་མཚན་དུ་གྱུར་ པ་ནི།།ངོ་བོས་ཁྱབ་པ་དང་། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་གུས་པའོ། །མཚན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་དག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
虽然如此，若于决定境无作者，则显示众生与佛无别之现证之道：所谓"心"即相续不断，此心之状态中，于道智相续趣入违品与对治二者，了知后成为所体验之道的诸多解释。其义亦如所说："断除过失无瑕疵，极为清醒觉醒者。"此是意指以道摄出具有本性暂时性者。
又，断除对治相续中断即是文殊智慧，此续中意为果位自性，解脱五刺等系缚，四界于身中诸智慧等味融合，此即称为"柔和"。此即成为圆满无余自他二利之基故为"吉祥"。所谓"心"即相续、自性、本性，故亦配三。
又如所说："各别自证不动摇，最胜初持三身者，佛陀五身之本性，遍主五智之主尊，自证他证一切中，利益众生最胜者。"
如是导师将所诠观想境置于心已，其能诠教法即："一切善逝之相者"。即如是而往及从如是中出而示现。"一切"即于众生世俗本性中生起，于世俗分中往而示现，即于一切时处无余中普遍，有谓尽所有名义。此说诸杂染相而执持。因为不净成为相故，以体性遍满、其变化及从彼所生故敬重因。"成为相"即于咒行中增上。

 །དེ་ཡང་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་དྲུག་ཉིད་དང་། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག་། བཅུ་ཕྲག་བདུན་ལ་གཅིག་ལྷག་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བདུན་ཅུ་ལྔ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་དེ་ལ་ལྔ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ལྔ་མེད་པའོ། །ལྔ་ཕྲག་བཅུ་ལ་གསུམ་ལྷག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔ་མའི་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བརྗོད་པ་དེ་དག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད པ་ནི།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གླུར་བླངས་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བློ་མཉམ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མི་ཉམས་ཤིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པ་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་ངོར་དུས་མེད་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ།དངོས་པོའི་ཆ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གསལ་བར་གདུལ་བྱ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་གླུར་བླངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་བྱོན་ རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ།།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། ། དོན་དམ་པར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པའོ།།དེ་ཡང་། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་མཐོང་བའོ། །ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་ནི།རྗོད་བྱེད་མཚན་དོན་མཐོང་བའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དྲུག་ལྡན་ནི་ལམ་དེའི་དམིགས་པ་དང་། མི་མཐུན་པ་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་ གཟིགས་ནས།།ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
又如偈颂所示：
"八十六与一百八十一，
七十一与二百七十五，
一百零五与单一百，
五十三及如前数。"
关于这些宣说由谁如何宣说：
"大金刚持诸尊所唱歌"者，以空性自性三摩地所持即是金刚持，大乐平等智之身。彼亦不坏遍一切故称此名。"诸"字者，遍主身于世俗相中无时而为时之显现，因执持事物之分故。彼等以身所修一切法自性清净，明显分别于所化即是"歌唱"。
如是所说："过去诸佛所宣说，未来诸佛亦将说，现在圆满诸佛陀，反复宣说彼何者。大续幻化网中说，大金刚持密咒持，无量诸尊皆欢喜，所唱歌者请宣说。"此为胜义中了知三时无时。如说："一切有情之主尊"故为持有。
如是所说教法之必要即是"如是作"所示。其义即是通达由谁如何宣说之义的菩萨道及果之所缘。
又："语主以偈颂宣说，具足六种密咒王，无二所生及宣说，无生法性此等义。"语主即见所诠必要，偈颂即见能诠相义，密咒王即所诠必要道之殊胜，具六即彼道之所缘及见为六种违品，即如"一切密咒大种姓，及大顶髻种姓观"等所摄。

 །འདི་དག་གི་འབྲེལ་པ་གང་གིས་རྟོགས་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་བློ་བཟང་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་བའོ། །བློ་བཟང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་སྨོས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོགས་པར་འདྲའི་དབྱིབས་ དང་ཆ་བྱད་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དགོས་འབྲེལ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ལ་གུས་པར་གདམས་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། ཟབ་པའི་བདག་གིས་བསྡུས་པའི་སྐུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གཞན་ གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐུའོ།།དེ་ཡང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལྷག་པས་ལྷར་དམིགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་རྩ་བ་ལས་པ་ཡི། །ཐབས་ཀྱི་མཐར་ནི་སོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུན་ཆགས་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ལམ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ།མདོར་བསྡུ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་ རྣལ་འབྱོར་ཅན།།ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེས་བདག་གི་སྲུང་བ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་པས་ལྷར་དམིགས་ལ་ཞེས་པ་ལ་བདག་གི་ སེམས་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་དག་པ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པས་ལྷག་པའོ།།དེ་ཉིད་ལས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ལྟ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此等关联由谁了知："具慧者众请听"即为关联。具慧者即与金刚持相等，言"众"者表修行者属深广，形相仪态非如瓶等。"请听"者即具证悟者知必要关联后，劝勉恭敬修持。
"深且广大"者，显示所诠必要，以深摄身，以广摄他身。又："圆满报身一切王，化身即是身中胜，持佛化身续，十方放种种化身。"如是所说。
如是为诸入于必要等者思维"如何成就彼果"而示方便故，说："以殊胜发菩提心观想为尊"。菩提如虚空及利益众生之相。为此而欲修持无垢行。一切智因即是菩提心。又说："悲心为根本，究竟诸方便。"
此即广大及悲心相续所作福德资粮。胜解一切法胜义即是智慧。如是亦说："菩萨道无边，略摄则为福德资粮与智慧资粮"。此续中亦说："大悲智慧方便，大神通出世间，积聚二种资粮，常胜瑜伽者。"
以三轮无所缘而缘菩提与众生即是发心，守护瑜伽不堕有寂。由此亦成自护，"以殊胜观想为尊"中，如何净化自心之清净即与殊胜义相遇故为殊胜。由此本身观想为色相形状誓言，因从身生故称"观"。所缘即是彼二无二瑜伽。

 །འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། །རྒྱུད་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མའི་ཁ་ལས་བརྒྱུད་པར་དགོངས་སོ།།སྲུང་བ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་གསུམ་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་ལུས་གཉིས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་ཚོགས་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བཅོས་ པ་སྟེ།གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་འདུས་ཤིང་གློ་བུར་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་ནི་མིང་ཙམ་དང་གདོད་མ་ནས་མི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའོ། །རང་བཞིན་དེའི་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདུས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་གཏོགས་ པའི་རྣམ་གྲངས་སོ།།འདི་ཉིད་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱེད་དེ། དག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །འདི་ཡང་མི་བདེན་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྣང་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྟགས་སོ། །གཉིས་པར་གྱུར་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སྒྱུ་མར་མ་རྟོགས་པ་དག་ལ་འདོད་པ་བསྒྲུབས་པའོ།།ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེད་པ་པོར་དགོངས་པའོ། །དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ནི་རིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ཉམས་པའོ། །སྒྱུ་ མ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཉིད་ལ་སྣང་གི་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སེལ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་དོ།།གང་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ངོར་མི་སྣང་བ་དང་ཡོད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ། རིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གཉིས་མེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་གཉིས་མེད་པ་དང་དེ་དག་གཉིས་མེད དེ།།ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་བདེན་པར་རྟོག་པས་འཇུག་པ་དང་། བདེན་པ་ལ་མི་རྟོག་པས་འཇུག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེས་བུས་འདོད་པས་ཀྱང་བཞག་།དེ་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་པོའི་ངོར་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བཅད་པས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
此表特殊瑜伽士与特殊续部之殊胜瑜伽士从上师口传承而思。以二种护持为先，思维"如何修持"时：
"以三种缘起幻化瑜伽，无余二无别遍空九化众。"
其中缘起即自性无造作，因为二边于缘起中不可能故。依此所依和合而暂时缘起，即仅名称与本来不生之关联。彼自性之作用即是瑜伽，依于和合与关联等词，是属不生之异名。
此由三种作用而作：清净加持即是瑜伽士之世俗。此亦似不真实显现，非为本性故为幻化。又于无自性显现上假立为幻化。第二所成幻化与缘起，即于诸补特伽罗无别中未了知为幻化者成办所欲。
言"意"者即是瑜伽之作者意。胜义中不生故，世俗亦成为理之境，以非理之境故幻化坏灭。幻化亦唯现于幻化自身，不许于他处生灭有遮遣与成立。
若于唯识等许为缘起义者即是许为遮遣，于他方分不显现亦非有。于理智之境显现之言说灭尽相应之境非有，因离分别故。为令通达此义故："无余"即是心与心所遍及诸法。"二无别"即于彼等无二及彼等二无别，因世俗与胜义二入未成故。
若问：因不真实分别而入与于真实无分别而入为二者？除真如外诸法皆由补特伽罗欲乐而安立。彼亦非见真如，因于他论师前以遮遣与遍遮而安立故。

 །འདིར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་མེད་པས་རང་ལ་སྣང་བའི་མཁའ་ཁྱབ་བོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཚོགས་ནི་དེའི་བདག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ། ། འདི་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་མི་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་སྐྱེ་བའི་ཟླས་དྲང་བ་འགག་པ་ཡིན་ལ་འདི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འགག་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ནས་གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གང་དུ་གང་གནས་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང གཟུགས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་གང་དུ་ཡང་མི་གནས།གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མི་འགག་པས་འབྱུང་བ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་གསུམ་ བསྡུས་པའི་ཚིག་དགུ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་འཕྲུལ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དྲ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་གནང་བ་ མ་གསལ་བར་དུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་མིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདོད་དོ། །གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མེ་ལོང་གི་ གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བལྟའོ།།མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིག་གིས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་བལྟ་བའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས།།ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཉིད་མཐོང་། །མིག་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །སྣང་གསལ་བར་དུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དེ་དག་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པས། ཡིད་ཆེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ བདག་འདྲིས་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་སྐད་དུ། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
此中于成为体验之境者，彼无故为自显遍空。幻化即从缘起而生。众即彼无我之天众。
若问此何不相违？所谓"不生不灭"者，凡由生之对治而引生灭，此于不生诸法中灭不生起，因于何处何者无生，则于何处何者无住与灭故。世尊亦说："色从何处亦不生，于何处亦不住，于何处亦不成住。"是故不生即不灭，彼生起之生与灭即非是。
因此幻化网即是一切佛三密集之九句。其中心与心所即是幻化之变现，了知为幻化之网即是同一性之关联。如是修成瑜伽已，今当宣说修持与诵咒之瑜伽。
"以金刚眼观至明显"者，此即是金刚眼之境故为金刚眼，欲以智慧眼观照。所取诸法于此当视为如来手印。如来当如不动佛圆成之镜像而观。不动佛心与心所即是金刚萨埵眼所观之境故为金刚萨埵，如是能观之境者亦以此名而称。
又如所说："智慧眼一无垢染，具智慧身即如来。"又说："于空性中见空性，眼即不变而坚固。"
"观至明显"者，于彼等义首先示现瑜伽，以信解为先，成为无漏甘露，乃至熟悉之间，应以智慧观照修持，此为其义。如说："不变遍行遍主宰，持智慧无二之理，无分别中任运成。"

 །དེ་ནས་འབད་པ་མེད་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། སྒྱུ་མ་བྲག་ཅ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བར་མཐོང་བ་དང་། མཚན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ནི། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མེད་པས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་གསལ་བའི་བྲག་ཅའོ། །འདི གཉིས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲའི་རྣམ་པ་སྟེ།མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྦྱོར་བའི་ལམ་པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་ཡུལ་གསུང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་སྐུའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱིབས་དང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་འདི་དག་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས།སྤྲོ་བ་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འདིར་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་བརྡའི་མཚན་གདགས་ པས་བྱ་བ་ནི་རླག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་འདིར་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་འདིས་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། གསང་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམན་པ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུས་རློབས་ནས། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་བསྲེས་ནས་ཚོགས་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེན་པ་དང་སྣང་བ་མྱུར་དུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདིས་བྱེད་པ ཡིན་པར་འདོད་དོ།།དེ་ཡང་། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དེ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པས། ལམ་དེའི་རྒྱུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།


以下是藏文的中文直译：
然后，无勤称诵名号是：如幻如谷响如虚空自性。对此，如所说的坛城是幻化的，因此见到离内外的显相，以及诵持名号咒语等，因为无作者等三者，故成为内外明显的回响。这两者是色与声的形相，成为相的自性。如说：修行道者是化身境语之受用，住于不动者是身之境。如是，以形相和咒语于此等直接生起心金刚自性的智慧，故具足摄放自性等一切。因此，完全了知后即通达。
这也是以心，由智慧所生，以智慧表智慧的符号安立名称而作，即是"毁"之义。若问为何此处说明心与心所生之身语意一切？为此，"以此瑜伽方式行持密咒道"。密即前述甚深性之坛城，因声闻等与波罗蜜多中所无故。此即速疾救护劣者故为咒，因为此处具七支果等之果，亦以具四种圆满之果加持，与法无我相融，圆满甘露资粮，故速除世间执著与显相。
又因相续不断生起故为瑜伽，以缘众生之殊胜智慧而转，故许为以此方式行持。又"密咒王成大义"，此说明密咒道。"由修习瑜伽而生"，说明彼道之相续。

 །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཡིད་དང་བའམ། མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བློས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་དབྱིབས་སུ་ལངས་ལ། ཧྲཱིཿདང་ཧཱུཾ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ ཆེ།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་།རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེར་སྤྲེལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མིང་བརྗོད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སློང་བའོ། །དེའི་མཐར། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིངས་དང་རིགས་བསྡུས་པའི་ངེས་པ་ལྔ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་དང་། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཕྱི་མ ལ།དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། བདུད་འདུལ་བར་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་ཅན་དང་། སྤེལ་དུ་ཡོད་པར་རལ་གྲི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་རལ་གྲི་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་པོས་གདུལ་བྱ་གནས་གསུམ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྡ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བལྟའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྡ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚོན་པ་ནི་མཚན ཉིད་དོ།།བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་དག་ངེས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཆོག་སྐྱེས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དད་པ་དང་མོས་པ་དང་། ངེས་པར་མཚོན་པ་ བརྗོད་པར་བྱའོ།

以下是藏文的中文直译：
"作为利益一切众生"，此句说明果。此中显示：于悦意或顺适处，于早晨等三时中，无破三昧耶过，做洗面等事，安坐舒适座上，以缘及菩提与众生之心，自己当作相续忏悔。于此当无三轮执著地胜解一切法。
然后自身起三昧耶相，由吽（ཧྲཱིཿ）字和吽（ཧཱུཾ）字加持为喜金刚。以"嗡吽阿嗡啊"（ོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ）加持为："金刚宝灌顶吉祥，一切珍宝自在主，世间自在一切主，持金刚者诸尊主，一切佛陀大心者。"
然后结双金刚拳印，以拇指小指交叉成金刚，诵金刚轮名号，召请一切坛城。其后说："虚空主显现种种"，此摄心与心所生之界及种性之五决定，三十二三摩地，八波罗蜜多，见道与修道即为体性。
然后于后次第中，应观离垢佛持剑与轮，调伏魔者持剑与金刚，贪欲中持剑与莲花，增长中持剑，珍宝中持剑与种种，十二锋利杂金刚，诸上师阿阇黎，以及三处所化机由三昧耶手印所印。然后诸标帜当观为身金刚，诸兵器当观为语金刚，自身当观为意。其中标帜为体性，表征为相，自性为自然激发故，瑜伽士于第一刹那当决定修习彼等于自身。生起通达一切法之胜解后，为令弟子通达自身故，当说信心、胜解及决定表征。

།དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་དང་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་མཐར་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གནས་པར་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ཐབས་བརྗོད་ནས། ལམ་འདིའི་སའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པས་དམན་པ་དགག་པ་ནི། །མཁའ་ལ་དངོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ས་ལ་དང་དེའི་ཁྱབ་པ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཅིང་དེ་ལས་མ་ གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་མ་གཡོས་པས་བེམས་པོ་དང་དངོས་པོར་ཐང་ཆད་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་།ལུས་ཀྱི་མཐའ་ ནི་རྟོགས་པ་པོ།།གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བརྡ་དང་མཚན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ གནས་པས།གཞན་དུ་མི་འབྱུང་གཞན་ལ་མི་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་ནི་ཆད་པ་དང་ངེས་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་གུར་ལས་ཀྱང་། ཐབས་ནི་སྟོང་པར་མ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཡུལ་ཐབས་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ འགྱུར།།དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། །བདེ་བའི་ཐབས་སུ་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ནི་དྲི་མེད་པར་རྟོགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །མཁའ་ལ་རྟོག་པའི་ དྲི་མར་བཅས།།དེ་སྲིད་བར་དུ་དེ་མི་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་གཞན་ཡང་མི་འགོག་སྟེ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མེད་པ་ལ་ཐང་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དེ་མི་ཤེས་དཀའ་བའི་ལམ་གཡེང་བས། །འཁོར་བའི་ དྲི་གསུམ་དག་ལས་གཡོ་བ་མིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ལས་ཐབས་སུ་འོས་ན་ནི་འདིར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文直译：
然后是赞颂、收放及了悟义理。其后最终也摄六种本性于自身，当常修如前所说内瑜伽智慧安住。此亦为法界与利益众生故。
如是说明方便后，以说此道地之本性而遮除劣道："如诸事物住于空"，此为譬喻。所说："大种唯一因"，其遍满即如虚空遍满且不动故。缘起心与心所生三昧耶坛城，从光明智慧而生且不动，故非为无情与实体穷尽。
如是亦说："无身即身为胜身，通达身之究竟者，普现种种诸色相。"此即是三昧耶坛城，亦是大手印，故为三昧耶坛城，因为标帜与表征故。其中取精要之坛城即住于大手印中，不生他处不住他处，因为他方即是断灭与无决定者故。
如吉祥空行母续中亦说："方便未说为空性，若空境为方便者，果不异因之故故，彼不成佛果位。是故坛城与轮相，摄为安乐之方便。"
亦非无决定而生，如吉祥三昧耶庄严中亦说："若悟心无垢，一切坛城现，空有垢分别，尔时彼不显。"
如是则不遮其他转变方分，如说："从种种出离生"，若谓坛城非穷尽于无我，则："不知此义难道迷，不动轮回三垢中。"此即，若谓因果之名随顺趣入为方便，则此处相顺故。

 །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་རེ་ཞིག་དབུགས་དབྱུང་བར་དགོངས་ཀྱི། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པའི་ལུང་ དང་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གང་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་གི་།གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བཅིངས་ པའོ།།ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འགྱུར་བས། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས། དོན་དེ་མི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །དཀའ་བའི་ལམ་ནི་གཡེང་ བས་ན་ཡུན་རིང་བ་ཉིད་འདོད་པ་བརྟགས་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར།འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དམན་པ་དང་ཞེན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལས་མི་གཡོ་བ་དག་གོ། །འདིར་ནི་དེ་གཉིས་ ཉམས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་།འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལམ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ ནི།དེ་ལྟའི་དོན་ཤེས་རང་བཞིན་ཉེས་པའི་ཚོགས། བཅོམ་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཀེ་ཏ་ཀ་།ཟོས་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་གཞུང་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟའི་དོན་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དང་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉེས་པ་ནི་མ་རིག་ པའི་ཡུལ་ལོ།།དེའི་ཚོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྲིད་པའི་ཆའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་དཔེའི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞི་གཅིག་ལ་རྟོགས་པས་རྫས་མི་འཆིང་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉེན་པོས་བཅོམ་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་ ནི་ནུས་པ་མཉམ་དུ་ཟིན་པས།ཐོག་མ་དང་མཐར་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་ཕྱེ་བས་ཡུལ་ཅན་ཡང་འཐད་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་ཐབས་མེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་འཕགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་ བ་ལ་གྲགས་པ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་འཇོམས་པའོ།།གཞུང་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གདུལ་བྱ་འཇུག་པས་གནས་སྐབས་པའོ།

以下是完整的中文直译：
若非如是，暂且思维解脱，因为违背无我等之确定教证与理则而有过失。如是显现是从习气聚而生，因为将导致佛与众生相同之过。
如《圣无垢称经》中说："离般若之方便境是束缚，离方便之般若亦是束缚。"此即有与无成为常见与断见，故"不住涅槃者"亦不成立。不知此义即不知前所示。难道即长时执著所欲分别故，生起与圣者不相顺之分别。正因此故，以劣境与执著诸聚，不离三处十二轮回。
此中二者即殊胜方便智慧超越衰损，以果相顺故为大道。又："慈悲披甲胄，智慧剑弓持，烦恼无明战，扫除诸敌阵。"
因此，示现证悟之果："如是知义自性过失聚，摧如象食刻答迦，获得胜者教聚功德已，成就无碍法中王。"
其中，如是知义即前所示与证悟。自性过失即无明境。其聚即烦恼、业与有支。摧彼即譬喻之说。此亦由悟一基而不系实质。
此如何成？以对治摧空分别境。对治与所治力量相等，以始终有境无境分而立境者亦应理。其聚因无相续故不生。第二因其方便不可缺故。此中摧灭圣者不顺分别显现所知及心所生瑜伽师世俗谛。"获得教聚功德"者，是所化趣入之暂时。

 །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ངེས་པ་ལ་ནམ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནས། འགག་ པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ལ་བཤད་ཀྱི། གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུའི་རིམ་པས་བྱས་པ་མེད་པས་མཐར་འགག་པ་ཡང་མེད་དོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་དང་ལྡན་ལ་མཐའ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པ་བྱ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་ནི། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དབྱིངས་དང་བྲལ་བའི ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས།དབྱིངས་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་པར་ཡང་གྱུར་པས་ལམ་ཡང་དགོས་པར་སྨྲ་བ་དེའི་མཐོང་བར་བྱས་པ་ནི་ཐོག་མའོ། །དེའི་ཡུལ་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་ཡང་མཐའ་ མེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། རྒྱུའི་ཐ་སྙད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྐྱེན་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཕྲད་པ་ནི། འབྲས་བུར་ཡང་ཐ་སྙད་བཏགས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ལས་ངེས་པ་པོ་གཞན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ནི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་བཞག་གི། དེ་ལ་འཕེལ་བ་དང འགྲིབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།འདི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཞུང་གི་ཚོགས་དུ་མ་བཤད་པའི་མཐར་འབྱུང་བས། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡུལ་ཐོག་ མ་དང་ཐ་མ་མེད་པས་ཡུལ་ཅན་ལ་དགོངས་པའོ།

以下是完整的中文直译：
其究竟即永不入于声闻缘觉之决定。乃至成就无碍法王之究竟。吉祥胜初之本性，因为是无始无终之自性。
所谓佛陀，是就未经造作之自性而言，否则生灭等将成有为法。是故此中无因次第所作，故终亦无灭。如是亦云："佛无始无终，初佛无因生。"
若谓于时际刹那通达一切法是因，其因即是佛陀，故佛有始而无终；若非如是，则不须修道等诸勤行者。
对此应如是了知：佛即界与智慧，离界之智慧非任何智慧，其界即前所说。暂时智慧即证悟决定，彼成始终二者，故说道亦必要，见彼即为始。其境离边际故，境亦应无边际。
是故此中以二种名言而入：因之名言即本性，为空性等不变自性。其缘即闻等随顺趣入。彼二自性和合，虽假立为果，然于其境外别无决定者故。若成他性则永非如来，因为是遍计故。
是故因果名言由缘安立，于彼无有任何增减之法。如是果相顺之道所生诸教聚，究竟生起故，于十方圣众显现相续不断之法王，即是吉祥胜初之境无始无终，是就境者而言。

།མ་འགགས་པའི་འབད་པ་ནི་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་པས། རང་གི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགག་པས་འདིའི་སྣང་བ་དང་མཛད་པ་དེ་འདྲའོ། །འདི་ནི་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་ བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ།།གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་ནས། བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དང་ལམ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཉན་ཐོས ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ།།འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གྱུར་པས་མཛོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙུག་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལུས་བྱུང་ཞིང་དེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ།།ལམ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པས་རྟོགས་སོ། །ལམ་དེ་ཉིད་གང་གིས་འགྲུབ་པ་ ནི།འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འདི་རྒྱུའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །སངས་ རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།།ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་ཀུན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་རྣམས་སོ།།དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དང་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是完整的中文直译：
无碍精进由离之自性力而生即为相续断故，自清净智慧不灭故，此之显现与事业如是。如云："此是不住涅槃者，十方法之大鼓声，无色妙色最胜者，一切色相显现尊，持无余诸影像。"
如是宣说道之殊胜已，为显所诠能诠遍及故，"心藏秘密顶髻宝，一切众生心自性"，以此依次显示遍及果位、道与本性。心即法界决定自性之金刚心。彼即密义声闻等不能了知。此为坛城等门故为藏，如云："持一切智慧藏，王持种种幻化。"
彼即顶髻所住之宝，道之究竟刹那无余生起而安住其座。彼道即诸菩萨所证，如云："语主偈颂中，具足六支密咒王。"由此可知。
彼道由何成就，谓"一切众生"，众生即由烦恼往彼，以何故说"自性"，成为本性故，此显为因义。彼自性亦于三时相续不断故名为心。又云："初佛无因生，佛无始无终。"
如是显示所诠遍及已，能诠遍及即"诸法教"与"一切续"。诸法即所安立诸法，为所诠诸法及其他。其中所诠法即经藏诸分。其他即前所说及所修等。

 །དེ་སྐད་དུ། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་།ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་དང་། འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོག་གི་ཏོག་།ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། བླ་མའི རྒྱུད་དོ།།ཇི་སྐད་དུ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བས། བདག་པོ་ནི་དེའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་མི་གསལ་བ་དང་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ བྱའོ།།འོ་ན་དེ་རྣམས་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུད་ནི་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་དགོངས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་དེའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་དང་། དོན་ཉེ་ བར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བཤད་སྦྱར་མཛད་པའོ།།ཚུལ་གང་གི་ཆེད་དུ་གང་མཛད་པ་ནི། དེ་ལྟའི་ལམ་ནི་མཁན་པོའི་རྗེས་འབྲངས་པས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ནི་བསྡུས་དོན་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པར་ཟབ་པ་ དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ངེས་སོ།།དེ་ཡང་གང་ཞིག་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པ་པོར་གྱུར་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་དབྱིབས་དང་མིང་རྣམས་སོ། །རིམ་པར་བཀོད་ནས་བྱས་པ་ནི། མཁན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ། །ཉེ་བར་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པའི་ སྒོ་ནས་ཉམས་པ་མེད་པར་ཚིག་དང་དོན་འཆང་བ་དང་།བསམ་པ་དང་། ཀླག་པར་འདོད་པའི་དོན་དུའོ། །བསྡུས་ཏེ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་མང་པོའི་སྒོ་ནས་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས།ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡུལ་དེར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文直译：
如是说道："正法法王具光明，世间光明作者尊，法自在主法中王，善妙道路示导者。"
又云："安住极高圣道中，广大最胜顶髻尊。"
又说："圆满一切波罗蜜，具足一切地庄严，清净无我法性中。"
一切续即事续、行续、瑜伽续与上续。如云："大精进幻网尊，一切续部最胜主。"主即彼之决定智慧。故彼等之主即为决定。
所谓"安立金刚语"者，于不明显及广大语义处如是称之。
若问此等从何了知而说，即："深广续部意趣释，及彼教授摄略说。"深广续即彼等经典。彼意趣义释即从彼教授所生，摄略而说即此处所作摄略解释。
以何方式为谁所作："如是道随随师承，为诸近行摄义作。"所谓"如是道"者，即前所说深广义之摄要决定。彼复由造释者随顺彼而安立形相与名。依次安立即随随师承。
所谓"为诸近行"者，为欲以敬信心无失持此续之文义，思维及诵读故。所谓"摄略而作"者，即由多种誓言门断除而摄略，或为求近得悉地等及具誓言成就诸事皆由此成就故。深广即大乘趣入，彼等摄略悉地即于深广境中摄略义之成就法所作也。

 །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གང་གིས་ རྟོགས་འགྱུར་བ།།མགོན་པོ་རི་བོ་ལ་གནས་ཉི་ཟེར་དབང་། །མཁན་པོའི་རྗེས་མཐུན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྦྱར། །དགོས་དོན་དེ་ཡི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། །བློ་ཡུལ་མན་ངག་ཆུ་ཡིས་སྙིམ་པ་གང་། །རྙེད་པ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ ཡི།།བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ལྡན་པར་ཤོག་།དཔལ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཤིང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འགྲེལ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱིས་ཏྭ་དང་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ ་བསྒྱུར་བའོ།

以下是完整的中文直译：
深广义理由谁能证悟，
依山而住日光自在尊，
随顺师承摄略而配合，
彼要义教授极摄要。
大车从于广大海中来，
智境教授之水满瓶中，
稍得开释宣说于此者，
愿具笑金刚义证悟力。
吉祥弥底黎所造摄略深广释论，大智者帝洛巴所造圆满。
由印度堪布曼殊室利达与比丘智慧贤所译。
注：这里我保持了原文的诗歌对仗格式，特别是在八句偈颂的翻译中。原文中的"笑金刚"（བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ）是一个专有名词，我直译保留。最后的译者信息也完整保留，不做任何省略。

